==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །མི་རིགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ནི་མ་ལུས་པའི་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་ལྟེ་བ་ལ་བྲི་བ་ནི་གསེར་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིས་བྲི་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ལེའུའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཤིགས་ནི་ཨོཾ་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ནི་དགེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བ་ལ་ཆོ་གས་སྔགས་པས་བྲི་བ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནམ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཡིན་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ངག་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྡེ་དེར་རིལ་པོར་བྱས་པའོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཞི་དང་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བྱས་
ལ་གོ་བཟློག་པ་དང་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བརྒྱད་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྡེ་ཚན་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཏུས་ལ་ཕྱིས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
第五章，根本咒语字母收集仪轨的解释。
第五章，根本咒语字母收集仪轨的解释。
“此后”等，此后是过去的意思。种族是吉祥黑汝嘎和金刚亥母的近心咒，寂静是善的意思。一切法生是无余之法产生之处。多种是行之自性。以多种次第于脐间书写，是以黄金书写。一切法集聚一处，是摄集于自续的空行和空行母等之咒，是咒师瑜伽士后来应书写的。这也是先前章节的意义之意。或者，不坏是ཨོཾ་（藏文，梵文Devanagari：ओँ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡）开头，ཧཱུཾ་（藏文，梵文Devanagari：हुँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文，梵文Devanagari：हुँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文待查，梵文羅馬轉寫：phaṭ，漢語字面意思：啪）结尾的母音和子音咒语是善的。一切法生是多种于脐间以仪轨咒语书写，由此一切法集聚一处。此后，应收集薄伽梵吉祥黑汝嘎根本咒语的字母词句之意，或者，以ཨོཾ་（藏文，梵文Devanagari：ओँ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡）本身特别地使不坏等有差别，一切的意义就是那本身。此处咒语词句是这些等，此后，另外以此是咒语字母词句，显示薄伽梵吉祥黑汝嘎根本咒语收集仪轨，如是说：母音子音平等做，如是说。母音和子音语平等是相同。于部类中融入，是在该部类中做成圆形。四四如是，是指要知道四和四。能够是成为七部类的，如是做了
以颠倒和顺序，咒语字母词句八个也广大，是应收集之意。因此，此后应收集勇士，是成办一切所欲义。如是说，此处此之意是首先要知道咒语词句四四，从与七部类相关的子音字母完全成为七部类中收集，后来是母音字母特别地应在那本身中结合之意。此后应收集勇士，如是说。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Root Mantra.
Chapter Five: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Letters of the Root Mantra.
"Then," and so on. "Then" means the past. The lineage is the near-essence mantra of glorious Heruka and Vajravarahi, and "peaceful" means virtuous. "All Dharma Arising" means that it causes all Dharmas to arise without exception. "Various" is the nature of going. Writing at the navel in various sequences means writing with gold. "All Dharmas Gathered into One" means that the mantra of the Dakinis and Dakinis, etc., gathered into one's own lineage, should be written later by the mantra practitioner yogi. This also means the meaning of the previous chapter. Alternatively, "Indestructible" means that the mantra of the vowels and consonants with Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the beginning and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) at the end is virtuous. "All Dharma Arising" means that various mantras are written at the navel with rituals, and thus all Dharmas are gathered into one. After that, it means that the words and letters of the root mantra of the Bhagavan glorious Heruka should be collected, or that Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) itself makes the indestructible and others distinct. The meaning of all is that itself. Here, the mantra words are these, and so on. After that, this, which is another word of the mantra letters, shows the ritual for collecting the root mantra of the Bhagavan glorious Heruka, as it is said: "Vowels and consonants made equal." Equality of vowels and consonants is the same. To be absorbed into the category is to make it round in that category. "Four and four" means that four and four should be known. To be able to be seven categories, having done so,
By reversing and ordering, the eight mantra letter words are also expanded, which means they should be collected. Therefore, "Then the heroes should be collected, it accomplishes all desired meanings." It is said that here, the intention is that first the mantra words should be known as four and four, and collected from the consonant letters related to the seven categories that have become the seven categories completely, and later the vowel letters should be specifically combined into that itself. "Then the heroes should be collected," it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་ནི་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང་ནི་ཝའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་དང་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཡང་དག་བླང་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི་ཡའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་ནི་མའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དེ་བཞིན་ནི་སའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་དང་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ནི་ཊའོ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཊའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཡའོ། །ཡང་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དེ་བཞིན་ནི་ཤའོ། །ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱ་ཉིད་དང་ནི་དྱའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཏའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
等等是因为所诠释和诠释者们，是同一个身体的缘故。勇士之语是指明显宣说的咒语，意思是说应当收集那个咒语。成办一切所欲义，这说明了那个咒语的力量。第四个的第五个是什么呢，是那（ན）。第五个的第五个是摩（མ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。第一个的第三个是什么呢，是嘎（ག）。同样，第二十九个是瓦（ཝ）。第四个的第一个是什么呢，是达（ཏ）。最后存在的第四个是瓦（ཝ）。以那个而安住的是拉（ར）。第三十个是应当正确取用的夏（ཤ）。第二十六个就是亚（ཡ）。同样，一百的一半的一半是摩（མ）。然后，第三十三个是哈（ཧ）。第一个的第一个就是嘎（ཀ）。最后存在的第三个是拉（ལ）。第一个的第三个就是嘎（ག）。第三十二个也是那样，是萨（ས）。第四个的第五个是那（ན）。第五个的第四个是噶（གྷ）。最后存在的第一个是亚（ཡ）。第二个的第三个是匝（ཛ）。第三个的第一个是什么呢，是吒（ཊ）。第五个的第五个是摩（མ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。同样，第十一个就是吒（ཊ）。同样，智者认为是第十六个的达（ཏ）。第三个的第一个是什么呢，是吒（ཊ）。同样，第二十六个是亚（ཡ）。第四个的第三个是什么呢，是达（ད）。暖热的第二个是卡（ཥ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。同样，
第二十七个是拉（ར）。第二十八个是拉（ལ）。第一个的第三个是嘎（ག）。第五个的第四个是婆（བྷ）。同样，第三十一个的是卡（ཥ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。同样，第三十一个的是卡（ཥ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。第二个的第三个是匝（ཛ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。暖热的第三个是萨（ས）。同样，第二十七个是拉（ར）。最后存在的第一个就是亚（ཡ）。又是第二十一个是巴（པ）。最后存在的第二个是拉（ར）。又是第三十个是夏（ཤ）。第五个是什么，第一个，是巴（པ）。乌什玛（梵文：Ūṣma，暖热）的第一个就是夏（ཤ）。同样，字母德亚（དྱ）就是德亚（དྱ）。第四个的第一个是什么呢，是达（ཏ）。暖热的第一个是夏（ཤ）。就这样。

【英语翻译】
Etc., because the object to be explained and the explainer are of the same body. The term "hero" refers to the mantra that is explicitly uttered, meaning that the mantra itself should be collected. "Accomplishing all desired meanings" indicates the power of that mantra. What is the fifth of the fourth? It is Na (ན). The fifth of the fifth is Ma (མ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). What is the third of the first? It is Ga (ག). Similarly, the twenty-ninth is Va (ཝ). What is the first of the fourth? It is Ta (ཏ). The fourth of the last is Va (ཝ). By that, the one that abides is Ra (ར). The thirtieth is Sha (ཤ) which should be taken correctly. The twenty-sixth is Ya (ཡ). Similarly, half of a hundred is Ma (མ). Then, the thirty-third is Ha (ཧ). The very first of the first is Ka (ཀ). The third of the last is La (ལ). The third of the first is Ga (ག). The thirty-second is also like that, it is Sa (ས). The fifth of the fourth is Na (ན). The fourth of the fifth is Gha (གྷ). The first of the last is Ya (ཡ). The third of the second is Dza (ཛ). What is the first of the third? It is Ta (ཊ). The fifth of the fifth is Ma (མ). The first of the first is Ka (ཀ). Similarly, the eleventh is Ta (ཊ). Similarly, the wise one considers the sixteenth to be Ta (ཏ). What is the first of the third? It is Ta (ཊ). Similarly, the twenty-sixth is Ya (ཡ). What is the third of the fourth? It is Da (ད). The second of the warm ones is Sha (ཥ). The first of the first is Ka (ཀ). Similarly,
the twenty-seventh is Ra (ར). The twenty-eighth is La (ལ). The third of the first is Ga (ག). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). Similarly, the thirty-first is Sha (ཥ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). Similarly, the thirty-first is Sha (ཥ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The third of the second is Dza (ཛ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The third of the warm ones is Sa (ས). Similarly, the twenty-seventh is Ra (ར). The first of the last is Ya (ཡ). Again, the twenty-first is Pa (པ). The second of the last is Ra (ར). Again, the thirtieth is Sha (ཤ). What is the fifth, the first, is Pa (པ). The very first of the ushmas is Sha (ཤ). Similarly, the letter Dya (དྱ) itself is Dya (དྱ). What is the first of the fourth? It is Ta (ཏ). The first of the warm ones is Sha (ཤ). Like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཉིད་དག་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་ནི་གའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་དཔའ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་ནོ་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང་དག་གང་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད་དག་དང་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་དང་པོའི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་བའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྰྲ་ས་ཡ། ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀཥ་བྷ་ཀཥ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་
ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀདྷྜྱ་ཨཱ་ཀདྷཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀཥྨཱཾ་ཀཥྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ལྷའི་གཟུགས་དག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དེའི་སྔགས་ཏེ། སྙན་གསན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་རིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔའ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི་འདི་སྟེ་སྦས་ནས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་བརྒྱད་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱས

【汉语翻译】
第二十八个是拉（ལ）！第一个的第二个是卡（ཁ）！第三个的第一个就是扎（ཊ）！第一个的第三个是什么就是嘎（ག）！第四个的第四个是达（དྷ）！最后面的第二个是拉（ར）！第三个的第五个是纳（ཎ）！字母雅被说是勇士！这被称为是描述自己的形象！第一个的第四个是嘎（གྷ）！同样第八个就是匝（ཛ）！第四个的第五个是什么就是纳（ན）！第五个的第五个是玛（མ）！同样第二十七个是拉（ར）！第四个的第四个是达（དྷ）！同样第二十七个是拉（ར）！同样第二十六个是雅（ཡ）！第二十五个是什么就是玛（མ）！第三十三个就是哈（ཧ）！第四个的第四个是达（དྷ）！第五个的第五个是玛（མ）！第四个的第五个是纳（ན）！第一个的第一个是嘎（ག）！同样第二十七个是拉（ར）！最后面的第四个是瓦（ཝ）！同样第二十一个巴（བ）！热的第二个是卡（ཥ）！同样第二十六个是雅（ཡ）！嘎啦嘎啦，咕噜咕噜，班达班达，扎萨雅扎萨雅，卡修巴雅卡修巴雅，吽（藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：吽），啥（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥），啥（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：phẽ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：phẽ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），达哈达哈，巴匝巴匝，巴卡巴卡，瓦萨如地啦安扎玛啦阿瓦蓝比尼，格里哈纳格里哈纳，萨普达巴达
拉嘎达布江冈萨尔瓦，达匝雅达匝雅，阿卡扎雅阿卡扎雅，赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利），吉拥（藏文：ཛྙཽཾ，梵文天城体：jñauṃ，梵文罗马拟音：jñauṃ，汉语字面意思：吉拥），吉拥（藏文：ཛྙཽཾ，梵文天城体：jñauṃ，梵文罗马拟音：jñauṃ，汉语字面意思：吉拥），卡姆（藏文：ཀཥྨཱཾ，梵文天城体：kṣmāṃ，梵文罗马拟音：kṣmāṃ，汉语字面意思：卡姆），卡姆（藏文：ཀཥྨཱཾ，梵文天城体：kṣmāṃ，梵文罗马拟音：kṣmāṃ，汉语字面意思：卡姆），航（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：hāṃ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航），航（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：hāṃ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航），嘿（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：hīṃ，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿），嘿（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：hīṃ，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吉利吉利，斯利斯利，希利希利，提利提利。被称为明王的等等。明是咒语的字母，或者咒语和佛的形象是一体的缘故。明是安住于三轮之中的空行母们，其国王是明王，是吉祥黑汝嘎勇士的咒语，是听闻的意义。如果说明是极忿怒母等等的勇母们的国王是勇士，因为那同一种姓的缘故，明王的咒语是这个，是隐藏后在这里说的。一切都不是黑汝嘎，也不是金刚亥母等等十八空行母。如果从这些之外阐明了心髓和近心髓

【英语翻译】
The twenty-eighth is La! The second of the first is Kha! The very first of the third is Ṭa! The third of the first is Ga! The fourth of the fourth is Ḍha! The second of the finals is Ra! The fifth of the third is Ṇa! The letter Ya is said to be a hero! This is said to be describing one's own form! The fourth of the first is Gha! Similarly, the eighth is Ja! The fifth of the fourth is Na! The fifth of the fifth is Ma! Similarly, the twenty-seventh is Ra! The fourth of the fourth is Ḍha! Similarly, the twenty-seventh is Ra! Similarly, the twenty-sixth is Ya! The twenty-fifth is Ma! The thirty-third is Ha! The fourth of the fourth is Ḍha! The fifth of the fifth is Ma! The fifth of the fourth is Na! The first of the first is Ga! Similarly, the twenty-seventh is Ra! The fourth of the finals is Va! Similarly, the twenty-first is Ba! The second of the heats is Ṣa! Similarly, the twenty-sixth is Ya! Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trāsaya Trāsaya, Kṣobhaya Kṣobhaya, Hrāuṃ (藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：吽), Hrāuṃ (藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：吽), Hraḥ (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥), Hraḥ (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥), Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：phẽ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：phẽ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Daha Daha, Paca Paca, Bhaka Bhaka, Vasa Rudhira Antra Mālā Avalambini, Grihna Grihna, Sapta Pātā
La Gata Bhujaṃ Gaṃ Sarvaṃ Vā, Tarjaya Tarjaya, Ākadhya Ākadhya, Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利), Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利), Jñauṃ (藏文：ཛྙཽཾ，梵文天城体：jñauṃ，梵文罗马拟音：jñauṃ，汉语字面意思：吉拥), Jñauṃ (藏文：ཛྙཽཾ，梵文天城体：jñauṃ，梵文罗马拟音：jñauṃ，汉语字面意思：吉拥), Kṣmāṃ (藏文：ཀཥྨཱཾ，梵文天城体：kṣmāṃ，梵文罗马拟音：kṣmāṃ，汉语字面意思：卡姆), Kṣmāṃ (藏文：ཀཥྨཱཾ，梵文天城体：kṣmāṃ，梵文罗马拟音：kṣmāṃ，汉语字面意思：卡姆), Hāṃ (藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：hāṃ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航), Hāṃ (藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：hāṃ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航), Hīṃ (藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：hīṃ，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿), Hīṃ (藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：hīṃ，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili. Called the Vidyārāja and so on. Vidyā is the letters of the mantra, or because the mantra and the form of the deity are one. Vidyā is the ḍākinīs residing in the three chakras, and their king is the Vidyārāja, the mantra of the glorious Heruka hero, which is the meaning of hearing. If, however, the king of the fierce goddesses such as the extremely wrathful mother is the hero, because of that same lineage, this is the mantra of the Vidyārāja, which is spoken here after being hidden. Not everything is Heruka, nor is it just the eighteen ḍākinīs such as Vajravārāhī. If, other than these, the heart essence and the near heart essence are clarified.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོར་མགོ་རྩོམ་པའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ནི་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འདི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ནི། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་དགུ་པར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྔགས་ཤེས་ན། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དོར་བའོ། །ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ནི། དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་ལས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝཱ་གནི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྟའ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དཡཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷཱ་ཛི་གྷཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷཱ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མབྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་
ཥཱ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་སྔགས་གཅིག་གསལ་བར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ལན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཐལ་བའི་རྩོད་པ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསུངས་པ་འམ། །ཡང་ན་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྗ

【汉语翻译】
如果有人问：是这样吗？ 这不合道理。因为在空行母网的广大誓言的开篇章节中已经阐述过了。 在那个章节中已经了解了，吉祥黑汝嘎的咒语就像没有精华的草一样，因为它仅仅是展示这个。 或者说，吉祥黑汝嘎神本身就是明智的国王。从第七品中所说可以得知。 吉祥饮血尊的秘密咒语，在名为“不了解”的第九品中已经明确阐述了。 如果知道了黑汝嘎的咒语，就完全抛弃了一切秘密咒语。 这是第二十六品中所说的。 或者说，从那以后，为了满足一切愿望，应该组合一百零八个。 这是第二十五品中所说的。 或者说，就在这第五品中： 拿摩 巴嘎瓦 德 威瑞夏亚 嘛哈 嘎瓦 嘎尼 桑尼巴亚 匝匝 嘛嘎 托嘎达亚 丹 斯达 阿嘎啦 洛嘎 贝萨那 穆卡亚 萨哈萨 布扎 巴苏啦亚 巴啦苏 巴索 达亚达 舒啦 卡唐嘎 达日涅 雅嘎 孜嘎 孜那 姆巴啦 达啦亚 嘛哈 杜玛 布啦卡啦 瓦布 萨亚。 正因为如此，吉祥黑汝嘎薄伽梵本身的咒语词句是这样的： 仅仅是勇士和勇母不是这样的，如果那样的话，也是有矛盾的。 相互结合的秘密咒语，与空行母合为一体。 这是第三十七品中所说的。 或者说，如果有人问，这里明确阐述的一个咒语，是勇士和瑜伽母们在第二十五品中所说的吗？ 在这里，那个回答将变成无休止的争论。 金刚亥母等十八位瑜伽母的精华和近精华的争论，也是因为第八品中直接展示了金刚亥母的精华和近精华。 阎魔女等形象的空行母等的精华是什么，也是遵循先前阐述的第四品之后所说的，或者说是近精华。 或者说，空行母们的精华事业是什么，这是第四十七品中所展示的。 如此这般，遵循先前的…

【英语翻译】
If someone asks: Is it like that? That is not reasonable. Because it has already been explained in the opening chapter of the vast vows of the Dakini Net. In that very chapter, it has been understood that the mantra of glorious Heruka is like grass without essence, because it merely shows this. Or rather, the glorious Heruka deity himself is the king of wisdom. It can be known from what is said in the seventh chapter. The secret mantra of the glorious blood-drinking one, has been clearly explained in the ninth chapter called "Not Understanding." If one knows the mantra of Heruka, then all secret mantras are completely abandoned. This is what is said in the twenty-sixth chapter. Or rather, from then on, in order to fulfill all desires, one should combine one hundred and eight. This is what is said in the twenty-fifth chapter. Or rather, in this very fifth chapter: Namo bhagavate vīreśāya mahākāvāgnisannibhāya jaṭāmakuṭotkaṭāya daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya sahasrabhu jābhāsurāya paraśupāśodayātaśūlakhaṭvāṃgadhāriṇe vyāghrājighrājināmbaradhārāya mahādhūmabhrāntakāravapuṣāya. It is precisely because of this that the words of the mantra of the glorious Heruka Bhagavan himself are like this: It is not merely heroes and heroines, if it were, it would be contradictory. The secret mantra of mutual union, is united with the dakini. This is what is said in the thirty-seventh chapter. Or rather, if someone asks, is the one mantra clearly explained here, the one spoken by the heroes and yoginis in the twenty-fifth chapter? Here, that answer will become an endless debate. The debate about the essence and near-essence of the eighteen yoginis such as Vajravarahi, is also because the essence and near-essence of Vajravarahi are directly shown in the eighth chapter. What is the essence of the dakinis and so on, in the form of Yamaduti and so on, is also said following the previously explained fourth chapter, or it is said to be the near-essence. Or rather, what is the essential activity of the dakinis, this is what is shown in the forty-seventh chapter. Thus, following the previous…

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་ལེའུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འམ། །དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །གཅིག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གནས་པ་དེས་སྔོན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད། ཡང་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་
པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུས་ཤིང་སྦྱོར་བ་ཡང་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་སྔོན་མར་ཡང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྟོན་ནོ་ཞེས་རྩོད་ན་དོན་ཕྱོགས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཞི་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷ་རྣམས་མིང་གི་བརྡར་བྱས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ནི་

【汉语翻译】
因此，跟随并完全安住于近心要，这是真实的。如果这样，吉祥黑汝嘎所宣说的英雄和瑜伽母无二的欢笑等，或者以前的章节主要讲述瑜伽母，或者也为了显示英雄本身，因此，在此续中，英雄和瑜伽母们具备，安住于一个的心要和近心要的咒语，如同以前一样，英雄和瑜伽母们的近心要的咒语就是一个。这英雄们的心要咒语也是一个。或者英雄们的心要咒语也是一个，这是不合理的。因为已经说了“那摩巴嘎瓦帝 维瑞夏亚”等。那是不合理的，因为应该跟随意义，自性的续是脱离声音和非声音的。如果是这样，那是真实的，然而第八品吉祥黑汝嘎与金刚亥母结合，也显示了各自自性的心要和近心要的咒语。在以前的章节中，英雄瑜伽母们和胜乐金刚的瑜伽也说了非胜乐金刚自性的近心要。在此品中，英雄和瑜伽母们也以无二的结合说了二者自性的心要咒语。因此，在名言中，以跟随主要的方式是合理的。对此，暂时如果争论说，这一切如何显示为英雄和勇母四脉的心要和近心要的咒语呢？意思是，按照先前方向的次第，在先前显示的第四品中，为了使英雄和瑜伽母们种姓显明，以诸神的名字的相来清楚地显示了心要和近心要的咒语。在此，因为清楚地显示了没有以名字表示的英雄和勇母诸神的心要咒语作为心要本身。因此，扎烂达ra的足也说，在一切修法中也有心要咒语。否则的话

【英语翻译】
Therefore, it is true that following and fully abiding in whatever is the near essence. If so, the laughter and so on that the glorious Heruka proclaims, the hero and yogini being non-dual, or the previous chapter mainly dealt with the yogini, or also to show the hero himself, therefore, in this tantra, the heroes and yoginis are endowed, abiding in the mantra of the essence and near essence of one, just as before, the mantras of the near essence of the heroes and yoginis are one. This mantra of the essence of the heroes is also one. Or the mantra of the essence of the heroes is also one, which is unreasonable. Because it has been said, "Namo bhagavate vīreśāya" and so on. That is unreasonable, because one should follow the meaning, the tantra of self-nature is free from sound and non-sound. If that is the case, it is true, however, the eighth chapter, the glorious Heruka uniting with Vajravarahi, also shows the mantras of the essence and near essence of their respective self-natures. In the previous chapter, the heroes and yoginis and the yoga of Chakrasamvara also spoke of the near essence of the non-Chakrasamvara self-nature. In this chapter, the heroes and yoginis also spoke of the mantra of the essence of the two self-natures through non-dual union. Therefore, in terms of expression, it is reasonable to follow the main way. For the time being, if one argues, how does all this show the mantras of the essence and near essence of the four veins of heroes and heroines? That is, according to the order of the previous direction, in the previously shown fourth chapter, in order to make the lineages of heroes and yoginis clear, the mantras of the essence and near essence were clearly shown with the signs of the names of the deities. Here, because the mantras of the essence of the heroes and heroines, which are not expressed by names, are clearly shown as the essence itself. Therefore, the feet of Jālandhara also said that in all practices there are also essence mantras. Otherwise

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མིང་བརྡར་བྱས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ལན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ལན་སྟོན་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་བརྡར་བྱས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མིང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་
རེ་རེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་ཐལ་བས་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་དེ་ཉིད་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ། །ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དངོས་སུ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་ལས་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མཐར་ཡང་དག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན། སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལཱ་མ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་

【汉语翻译】
在此，诸神的精华咒语不能被确定为“这个”，因为精华咒语本身没有名称标记。或者，因为接近精华咒语，所以被认为是接近的精华咒语，为了回答而提出的卓越答案，是因为诸神具有远离标记的自性光明本质，因此诸神具有带有名称标记的精华和接近精华咒语的词句，这本身就是合理的。因此，以卓越的本质来驳斥它的争论是不合理的，因为第六品中以光明的本质，正确地显示了六位勇士共同结合的每一个字。
或者，如果是因为宣说了吉祥黑汝嘎显现的六勇士的盔甲等。盔甲咒语会变成接近的精华，并且因为变成那样，会变成没有精华。对此，并非没有回答，然而，在此，就在这一品中：嗡 纳玛 斯瓦哈 钵沃夏 吒。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：ओँ नमः स्वाहा बौषट्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ svāhā bauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，梭哈，钵沃夏，吒。）吽 吽 帕 达。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，帕 达。）并且完全具备，修行者应知为精华。因为直接宣说了什么是精华的自性。因此，第八品中，盔甲咒语的词句就是接近的精华。班 央 芒 赫利 吽 帕 达。（藏文：བཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་，梵文天城体：वं यों मों ह्रीं हुं फट्，梵文罗马拟音：vaṃ yoṃ moṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：班，央，芒，赫利，吽，帕 达。）最后也正确地宣说，六瑜伽母非常著名。因为显示了这些。这也是盔甲咒语的词句被认为是精华咒语。因为吉祥黑汝嘎显现中，颠倒地收集六瑜伽母的精华咒语等，显示了什么是精华。同样，因为是同一种类，所以在第四十八品中，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 巴扎 瓦尔纳尼 耶。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：ओँ सर्वबुद्धडाकिनीय वज्रवर्णनीये，梵文罗马拟音：oṃ sarvabuddhaḍākinīye vajravarṇanīye，汉语字面意思：嗡，一切佛陀空行母，金刚色彩。）等等被显示。或者，如果说：念诵此咒即可成就，一切事业皆能成，是善的。空行瑜伽母们，以及康达 罗哈 拉玛等，所有空行母的咒语，据说就是这个。难道不是以同一种类宣说的自性而清楚地显示了吗？是真实的。

【英语翻译】
Here, the essence mantra of the deities cannot be determined as "this," because the essence mantra itself has no name marker. Or, because it is close to the essence mantra, it is considered a close essence mantra, and the excellent answer given in response is because the deities have a self-luminous nature that is free from markers, so the deities have the essence with name markers and the words of the close essence mantra, which is reasonable in itself. Therefore, it is unreasonable to argue against it with an excellent nature, because in the sixth chapter, with a luminous nature, each letter of the six heroes combined is correctly shown.
Or, if it is because the armor of the six heroes, etc., of the glorious Heruka manifestation is proclaimed. The armor mantra will become a close essence, and because it becomes that, it will become without essence. To this, there is no lack of answers, however, here, in this very chapter: Om Nama Svaha Bauṣaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः स्वाहा बौषट्, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ svāhā bauṣaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Svaha, Bauṣaṭ, Ṭa.) Hum Hum Phat. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum, Phat.) And is fully equipped, the practitioner should know it as the essence. Because it directly proclaims what the nature of the essence is. Therefore, in the eighth chapter, the words of the armor mantra are the close essence. Vaṃ Yoṃ Moṃ Hrīṃ Hūṃ Phat. (Tibetan: བཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: वं यों मों ह्रीं हुं फट्, Sanskrit Romanization: vaṃ yoṃ moṃ hrīṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vaṃ, Yoṃ, Moṃ, Hrīṃ, Hūṃ, Phat.) In the end, it is also correctly proclaimed, the six yoginis are very famous. Because these are shown. This is also because the words of the armor mantra are considered the essence mantra. Because in the glorious Heruka manifestation, the essence mantras of the six yoginis are collected in reverse, etc., showing what the essence is. Similarly, because it is of the same kind, in the forty-eighth chapter, Om Sarva Buddha Ḍākinīye Vajravarṇanīye. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्वबुद्धडाकिनीय वज्रवर्णनीये, Sanskrit Romanization: oṃ sarvabuddhaḍākinīye vajravarṇanīye, Literal Chinese meaning: Om, All Buddha Dakini, Vajravarṇanīye.) etc. are shown. Or, if it is said: By reciting this mantra, one will achieve, all actions will be accomplished, it is good. The yoginis and Ḍākinīs, as well as Khaṇḍa Roha Lāma, etc., the mantra of all Ḍākinīs, it is said, is this. Is it not clearly shown by the nature of being proclaimed as the same kind? It is true.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འོན་ཀྱང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་དགེ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གསལ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ངེས་པར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དགག་པའི་དོན་དུའོ། །
གལ་ཏེ་ཡང་ན་ཉུང་བ་དང་མང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ངེས་པས་ཡི་གེ་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མ་འཐོབ་པ་ལས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ནི་ཡི་གེ་མང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་སྙིང་པོར་འགྱུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཨེ་མ་འདིར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྔགས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དང་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རེ་ཞིག་ཞོག་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡང་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདིར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་བསྡུས་པས། དེའི་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡ

【汉语翻译】
总之，在第三十八章节中说：“此后要正确讲述，空行众心之善，所有心髓瑜伽母。”因此，为了彻底成就，所有空行母的心髓咒语得以彻底成就。因此，在第八章节中说：“在明晰的自性中，吉祥黑汝嘎的心髓咒语之语，确定是近心髓，从获得什么中，是明王的精髓，为了遮止之义。”
如果，或者在少量和大量的文字中，确定是心髓和近心髓的咒语之语，因为大量文字的意义本身，没有全部获得那个心髓本身，或者将获得近心髓吗？是为了称为明王心髓的仪轨之义。或者，大量文字的咒语之语也将变成心髓，因此，也是为了要成就明王之义。唉玛，在此，为了显示心髓咒语的特殊威力，称为明王心髓。为了要证成近心髓和心髓咒语在自性上是相同的，在一切处都要成为明王的心髓本身。如果暂时将这一切汇集于此，因为供养和恭敬先行的缘故，如果说是为了清晰地显示黑汝嘎勇士和瑜伽母的心髓。吉祥饮血尊知咒，等等，也是不一致的，并且这一切本身是不一致的。吉祥黑汝嘎是近似的象征，暂时搁置，以酥油安住于三轮的四十八位勇士和勇母，以及十八位空行母，无论以何种不同的形象，在此显示了心髓和近心髓的咒语。如果即使那样，因为供养和恭敬先行的缘故，如果汇集了这个根本咒，那么，那个根本咒本身，以及所有分支和近分支是为了什么呢？空行众真实菩萨，因此，是为了对薄伽梵宣说这个本身。空行众真实菩萨，那也是因为安住于三轮等等之上，宣说为不是薄伽梵之外的他者本身。因此，空行母网的品

【英语翻译】
In short, in the thirty-eighth chapter it says: "Then the correct explanation should be given, the goodness of the hearts of all the Dakinis, the essence of all Yoginis." Therefore, in order to completely accomplish, the heart essence mantra of all Dakinis is completely accomplished. Therefore, in the eighth chapter it says: "In the clear nature, the words of the heart essence mantra of glorious Heruka, it is certain that the near heart essence, from what is obtained, is the essence of the Vidyaraja, for the meaning of negation."
If, or in few and many letters, it is certain that it is the word of the heart essence and near heart essence mantra, because the meaning of many letters itself, does not fully obtain that heart essence itself, or will the near heart essence be obtained? It is for the meaning of the ritual called the heart essence of the Vidyaraja. Or, the words of the mantra of many letters will also become the heart essence, therefore, it is also for the meaning of accomplishing the Vidyaraja. Alas, here, in order to show the special power of the heart essence mantra, it is called the heart essence of the Vidyaraja. In order to prove that the near heart essence and the heart essence mantra are the same in nature, in all places it must be the heart essence of the Vidyaraja itself. If for a while all this is gathered here, because of the precedence of offerings and reverence, if it is said that it is to clearly show the heart essence of Heruka the hero and the Yogini. The glorious blood-drinker knows the mantra, etc., is also inconsistent, and all this itself is inconsistent. Glorious Heruka is an approximate symbol, put aside for a while, the forty-eight heroes and heroines who dwell in the three wheels with ghee, and the eighteen Dakinis, no matter what different forms, here shows the mantra of the heart essence and near heart essence. If even so, because of the precedence of offerings and reverence, if this root mantra is gathered, then, what is that root mantra itself, and all the branches and near branches for? Dakini all real Bodhisattva, therefore, it is to say this itself to the Bhagavan. Dakini all real Bodhisattva, that is also because it dwells on the three wheels and so on, it is said to be not other than the Bhagavan himself. Therefore, the category of the Dakini net

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ལུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔགས་སུ་གྲུབ་ཅིང་གནས་སོ། །གོང་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ།
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་རིགས་ཏེ། འདིར་ཡང༌། དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དགུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ལས། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
嗡，薄伽梵（梵文：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）啊！为了这个缘故，所谓智慧之王等等，是因为所诠释的和诠释者没有差别的缘故。它以无余而作殊胜。由此成就并安住于殊胜的咒语。上面也已经说了：
空行母众真实菩萨是。
等等，因为安住在三轮等等之上的缘故，因此它理应是殊胜的根本咒。这里也说：彼即成办一切秘密咒。
等等。既是咒语，也是一切，所以是一切咒语。它们的成办，是名为九之自性的成办者的意义。或者，在其他论典中说：舍弃一切成办。
即是说仅仅念诵就能成就的意思。其余的很容易理解。吉祥黑鲁嘎显现的根本咒的字母收集仪轨的第五品释。། །
第五品，根本咒的字母收集仪轨的解释。

【英语翻译】
Om, Bhagavan! For this very reason, the so-called King of Wisdom, etc., is because there is no difference between what is to be explained and the explainer. It distinguishes itself by being all-encompassing. By this, it is accomplished and abides as a distinguished mantra. It has also been said above:
The Dakini assembly, the actual Bodhisattvas,
etc., because it abides in the three wheels, etc., therefore it should be a distinguished root mantra. Here also it says: That itself accomplishes all secret mantras.
etc. Since it is both a mantra and everything, it is all mantras. The accomplishment of these is the meaning of being the accomplisher of the nature of nine. Or, in other treatises, it is said: Abandoning all accomplishments.
That is, it means that it is accomplished by merely reciting it. The rest is easy to understand. Commentary on the fifth chapter of the ritual of collecting the letters of the root mantra of the manifested glorious Heruka. ། །
Chapter Five, Explanation of the Ritual of Collecting the Letters of the Root Mantra.

============================================================

